Md Akhlaq
Lost in Translation: How Stories Change Across Cultures
The art of storytelling transcends borders, but the bridge between cultures is often a fragile one. Translating a text from one language to another is not just about linguistic accuracy; it’s about conveying emotion, context, and nuance. As such, translations are never neutral—they shape stories and their interpretations, often leading to shifts in meaning, tone, or cultural relevance. This phenomenon is as old as literature itself, with classical texts and contemporary works alike undergoing transformation as they cross linguistic and cultural boundaries.
In this article, we will delve into the complexities of translation, examining how literary works change when adapted or translated, and why these shifts reveal much about both the source and the target cultures.
—
The Translator as a Co-Creator
When a translator approaches a text, they do so not merely as a conduit but as a co-creator. As the Italian adage goes, “Traduttore, traditore” (Translator, traitor), implying that every translation involves some level of betrayal to the original text. This betrayal is not necessarily a failure but an inevitable part of the process.
For instance, consider Gabriel García Márquez’s *One Hundred Years of Solitude*. The English translation by Gregory Rabassa is often credited with introducing the world to Márquez’s magical realism, but Rabassa himself acknowledged the liberties he took with the prose. Márquez famously said that Rabassa’s translation was even better than the original. However, subtle shifts in tone and rhythm have sparked debates about whether non-Spanish readers truly experience Márquez’s work as intended. The lyrical, flowing quality of Spanish, rich with cadence and cultural idioms, inevitably morphs when translated into English.
—
Cultural Context: What Gets Lost and Found
Translation is not just about words; it’s about the cultural lens through which a story is viewed. A fascinating case is Haruki Murakami, whose works are meticulously translated into English by Alfred Birnbaum and Jay Rubin, among others. Murakami’s prose, steeped in Japanese minimalism, often undergoes a cultural makeover. Rubin, for example, has admitted to simplifying or reordering parts of *Norwegian Wood* to suit Western readers. The result is a version of Murakami’s Japan that feels both familiar and alien to Japanese readers. What is sacrificed is often the subtext—a pause in the dialogue, an unspoken cultural norm, or a subtle hint that speaks volumes to a native audience.
Similarly, Fyodor Dostoevsky’s works highlight the challenge of cultural nuance. Constance Garnett’s early English translations introduced Dostoevsky to an Anglophone audience but were criticized for flattening his philosophical and religious depth. Subsequent translations by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky aimed to restore the richness of Dostoevsky’s prose, but even their versions are shaped by the cultural biases of contemporary Western readers.
—
The Political Undertones of Translation
Translations are often colored by political and historical contexts. For example, Homer’s *Iliad* has been translated countless times, but each version reflects the era and ideology of its translator. Emily Wilson’s recent translation stands out as the first by a woman, bringing a fresh feminist perspective to the text. Wilson’s translation of the opening word, “man” (referring to Odysseus), as “complicated” rather than “heroic” has sparked debates about how much interpretation a translator should impose.
Similarly, Saadat Hasan Manto’s Urdu short stories, which vividly depict the partition of India, have been translated into English by several translators. Manto’s raw, unfiltered language often gets softened in translation, either to suit Western sensibilities or to align with contemporary political narratives. What emerges is a version of Manto that resonates with new audiences but sometimes loses the visceral impact of the original.
—
The Role of Untranslatable Words
Some words and concepts resist translation entirely, leading to creative solutions or omissions. Jhumpa Lahiri, an acclaimed author, has explored this in her bilingual collection *In Other Words*, which she wrote in Italian and later translated into English. Lahiri reflects on the impossibility of capturing the full essence of one language in another, describing the translation process as an act of “loss and longing.”
Consider also the Japanese concept of “wabi-sabi”—a worldview centered on the acceptance of imperfection and transience. English lacks an equivalent term, so translators must resort to lengthy descriptions or metaphors. Similarly, the German word “schadenfreude” (pleasure derived from another’s misfortune) and the Hindi word “jugaad” (innovative problem-solving with limited resources) challenge translators to bridge cultural gaps without diluting meaning.
—
Globalization and the Rise of Machine Translation
In the digital age, machine translation tools like Google Translate have become ubiquitous, but they lack the human ability to interpret nuance and emotion. Consider the poetry of Rumi, which has been widely translated from Persian into English. Coleman Barks, a prominent translator of Rumi, has been criticized for prioritizing readability over fidelity to the original text. Barks’s versions, often devoid of Islamic references, have made Rumi accessible to a global audience but have also sparked accusations of cultural appropriation.
The rise of globalization has also led to a phenomenon known as “domestication” in translation, where texts are adapted to fit the cultural norms of the target audience. While this approach broadens accessibility, it risks erasing the cultural specificity that makes a story unique.
—
Adaptation: Translation Beyond Language
Translation is not limited to text. When stories are adapted into films or stage productions, they undergo another layer of transformation. For instance, Shakespeare’s plays have been adapted into countless languages and cultural contexts. *Macbeth* has been reimagined as *Maqbool* in Bollywood, while *Hamlet* has found echoes in Akira Kurosawa’s *The Bad Sleep Well*. Each adaptation offers a new lens through which to interpret Shakespeare’s universal themes, but each also departs from the original in significant ways.
Another compelling example is Luo Guanzhong’s *Romance of the Three Kingdoms*, a Chinese classic that has been adapted into Japanese manga, South Korean dramas, and Western novels. Each adaptation highlights different aspects of the story, from the strategic brilliance of its characters to its philosophical musings on fate and loyalty. These variations reflect the values and priorities of the cultures that reinterpret them.
—
Conclusion: Translation as a Mirror of Humanity
At its core, translation is an act of connection. It allows stories to traverse borders and generations, enabling readers to experience the richness of diverse cultures. However, it is also an act of transformation, reshaping stories to fit new contexts and audiences. The shifts in meaning that occur during translation are not failures but reflections of humanity’s endless creativity and adaptability.
As we read translated works, we should embrace their imperfections and celebrate the translators who bring them to life. Their work reminds us that while stories may change, their power to inspire, provoke, and unite remains universal.